Catholic Culture has a fascinating essay called "Jesus, Son of Humankind? The Necessary Failure of Inclusive-Language Translations." The author, Paul Mankowski, S.J., remarks, "I shall principally use biblical and Roman Catholic liturgical texts to illustrate my remarks; however, with one exception, my arguments presume no specifically theological interests or allegiance, and the conclusions apply to translation generally."
He distinguishes inclusive language from organic linguistic change by the nature of the slippages that occur.
For example, if a female apprentice zookeeper were to stray into an area around which the notice was posted, "Warning! Man-eating Tiger!" in the belief that "man-eating" did not apply to women, this would indicate empirically that "man" has lost the meaning which inclusivists claim it has.
The project that is termed "inclusive language" is in fact an etiquette. As an etiquette it is a complex system of rules, mainly prohibitions, used to encourage certain attitudes and types of behavior and discourage others, and to allow those who accept a particular code of conduct to recognize both conformists and non-conformists. This etiquette operates in the service of feminism in the broadest sense; to adopt inclusive language is to signal, if not personal agreement with specific feminist claims, at least a personal unwillingness to risk social unpleasantness resulting from rejection of such claims.
The essay is long but well worth reading.